Překlad je náročná disciplína, říká oceněný filolog Patrick Corness ****************************************************************************************** * Překlad je náročná disciplína, říká oceněný filolog Patrick Corness ****************************************************************************************** Ve čtvrtek 18. 4. byla na zasedání Vědecké rady Filozofické fakulty UK udělena stříbrná pa přínos mezinárodní bohemistice, translatologii a didaktice ji obdržel britský filolog a př Corness. V interview jsme hovořili o překládání z češtiny, o úskalích překladů poezie či o které mohou překladatelům usnadnit život. Jak vás napadlo začít se zabývat jazykem, historií a kulturou slovanských národů? To je na dlouhé vyprávění, určitě však můj zájem o slavistiku ovlivnil fakt, že část mé ro Praze, takže s manželkou pravidelně navštěvujeme české příbuzné, ale i mnohé přátele. Rád také za kulturou, do Národní knihovny, udržuji vztahy s Univerzitou Karlovou. Je pro mne v Filozofická fakulta UK vyjádřila uznání mé práci udělením pamětní medaile. Ve vaší bibliografii mě zaujal především anglický překlad knihy Jiřího Levého Umění překla k této knize dostal? Lze vůbec tak specifický text – učebnici pro překladatele do češtiny jiného jazyka? K prvnímu vydání knihy jsem se dostal náhodou v Praze v roce 1963. Jiří Levý později vytvo verze pro německé a ruské čtenáře a ty byly do příslušných jazyků i přeloženy. Bohužel, če těchto revidovaných verzí se nedochovala, a proto je druhé české vydání zpětný překlad z v Přeložit klasické dílo Jiřího Levého byl každopádně složitý úkol. Například jsme s redakto diskutovali o tom, které případové studie vybrat, aby vyhovovaly anglickému čtenáři, a kte vynechat, protože se příliš konkrétně týkají češtiny. V návaznosti na tuto práci jsem sestavil čtyřjazyčný paralelní korpus zmíněných verzí, kte projektu InterCorp. Díky němu lze historii knihy a různým jejím verzím lépe porozumět. Dá se pomocí textu Jiřího Levého naučit „překladatelské základy“, nebo se překladatelé vyc zkušenostmi a praxí? Kniha Jiřího Levého je pro překladatele skvělým průvodcem. Může se zdát velmi populární a čtivá je jen zdánlivě. Jeho teorie je propracovaná, s promyšlenými základy. Kam se podle vás bude překladatelství dále ubírat? Převezmou za lidi práci překladatelské vychovávat nové překladatelské generace? Dnes již máme velmi sofistikované překladatelské nástroje, nikdy se na ně ale nelze úplně nikdy nemohou nahradit živého překladatele. Lidé podléhají dojmu, že stačí zadat text do G místo aby si na překlad někoho najali. Musíme mít ale na paměti, že technologie, ať už je sofistikovaná, stále zůstává pouhým nástrojem. Existují skvělé on-line zdroje včetně rozsáhlých slovníků. Ostatně jedním z nejlepších pom překladatele je vyhledávač Google, který dovoluje kontrolovat si četnost užití, gramatiku, aspekty týkající se specifik konkrétního cizího jazyka – pokud přesnou podobu nějakého výr Google, velmi pravděpodobně je napsán špatně. Já osobně si tedy nedovedu představit, že by přístupu k internetu. Je to kouzelná skříňka plná informací. Překládáte také beletrii? Ano, překládám především krásnou literaturu, romány, povídky i poezii. Mám rád současnou u literaturu, která je poměrně málo známá. Naštěstí žijí lidé jako Rita Kindlerová, překlada ukrajinštiny do češtiny, která kromě překládání ukrajinskou literaturu také popularizuje. dokonce významnou ukrajinskou literární cenu. Přeložil jsem do angličtiny také některé knihy Nataši Tanské – část její básnické tvorby, velmi líbí, a jednu knížku pro děti. Uvažuji také o překládání českých pohádek. Vzpomínám požádali angličtí turisté, jestli bych jim pomohl najít knihu českých pohádek přeložených jejich vnoučata. Bohužel žádná z dostupných knížek nebyla přeložena anglickým rodilým mluv to bylo bohužel znát. Dnešní děti si sice zvykly spíš na Harryho Pottera, ale knížka český angličtině by si také mohla najít cestu na poličky v dětských pokojích. Překládá se do angličtiny česká literatura pro dospělé? Ve velkém množství. Každý zná Milana Kunderu, ovšem v jeho případě je samozřejmě otázka, j považovat jej ryze za českého spisovatele. Kromě klasiků typu Karla Čapka se čte například Výchova dívek v Čechách se dočkala skvělého překladu od A. G. Braina. V angličtině také vy díla Miloše Urbana – myslím, že uchytit by se mohla i jeho sbírka povídek Mrtvý holky, zat nepřeložil. Bohužel podíl překladové tvorby na anglickém knižním trhu obecně zůstává velmi malý ve sro trhem, na němž překlady tvoří až kolem čtyřiceti procent prodávaných knih. Říká se, že spisovatelé buďto ovládají „disciplínu“ románu, nebo povídek. Platí totéž o př Levý zastává názor, že dobrým překladatelům prózy se často nedaří na poli poezie a naopak. o obojí. Překládání poezie je v podstatě takový hlavolam. Hlavní problém spatřuji v tom, ž repertoár rýmů je omezený, což překládání do tohoto jazyka obzvláště znesnadňuje. Patrick Corness se narodil v Newcastle-under-Lyme, Anglie. Studoval slovanské jazyky a něm němčiny v Sunderlandu, Coventry, Warwicku), přičemž na Lanchester College v Coventry přisp apod.) v roce 1970.  Od roku 2000 překládá krásnou literaturu do angličtiny (především českou, německou, polsko Univerzitě v Leedsu a je členem Společnosti autorů / Asociace překladatelů v Londýně.