Právníci musejí studovat čínské zákony i tradice, podotýká autor oceněného slovní ****************************************************************************************** * Právníci musejí studovat nejen čínské zákony, ale i tradice, podotýká autor oceněného sl ****************************************************************************************** O Číně jako o nové světové velmoci se vzhledem k jejímu ekonomickému potenciálu začíná hov víc a víc. I kvůli zvyšující se poptávce po odbornících, kteří jsou schopni této zemi poro Právnická fakulta UK [ URL "http://www.prf.cuni.cz/"] specializované předměty věnované čín Studenti budou moci během své přípravy využívat také Kapesní česko-čínský / čínsko-český p slovníček, který ocenila odborná porota Jednoty tlumočníků a překladatelů jako třetí nejle slovník loňského roku. Z ocenění se radoval jeho autor, garant „čínských“ kurzů na PrF UK fakulty prof. Michal Tomášek. Jak dlouho trvá práce na takto specifickém slovníku? Práce na slovníku je snad jedna z nejtěžších, kterou si filolog dokáže představit. Měřitel poměrně obtížná, protože člověk na tom vzhledem k dalším povinnostem, které má, nemůže pra Je to skutečně letitá záležitost. Důležitý a nelehký je nejenom sběr pojmů, ale i jejich n aby se do slovníku dostaly především ty, které budou právníci nejvíce potřebovat. Jak takový „sběr pojmů“ probíhá? Každý má svou metodu. Pokud dlouhodobě pracujete s čínskými právními texty, zjistíte, že v frekvence pojmů, které by ve slovníku asi měly být. Z vlastní právnické činnosti navíc člo pojmy jsou v českém jazyce v různých odvětvích nejfrekventovanější a které by mohly být vy Překladatel by měl mít značnou odbornou kompetenci, aby uměl rozlišit, co je důležité více čínské právní terminologie je zajímavé, že se s ní pracuje poměrně dobře; bude to znít par než třeba s anglickou. Z jakého důvodu? Současný čínský právní jazyk si musel řadu právních pojmů a termínů přeložit z němčiny, pr čínský soukromoprávní systém vychází z německého. Čínu sice dlouho ovlivňovalo sovětské pr na německém pandektním systému založeno také. Čínština postupovala při vnitřním překladu t jako čeština vůči němčině před dvěma sty lety, když si tvořila právní pojmy. Pro nás je v daleko lehčí pracovat s čínštinou než s angličtinou. Jestliže řeknu v češtině „vlastnictví „Eigentum“, tak se tím rozumí totéž chápání vztahu k věci, kdežto anglické „ownership“ úpl protože angloamerický právní systém je jiný. Kdy jste přišel na myšlenku, že by bylo vhodné nebo přímo nutné připravit takový slovník? Právní terminologií jsem se zabýval už za svých studijních let, věnoval jsem jí i svou dip v oboru sinologie. Samotná myšlenka je tedy velice stará, realizace ale samozřejmě trvala protože člověk řeší i jiné věci. Teď to ale všechno nějak dozrálo. V tomto akademickém roc předmět Úvod do čínského práva, kde se studenti věnují jak čínštině, tak čínskému právu. Z vhodné připravit slovník i jako pedagogickou pomůcku. O tom, že by se nyní Právnická fakulta UK i v souvislosti s ekonomickým posilováním Číny r soustředila na východ Asie, potažmo na spolupráci se zeměmi Dálného východu, se už hovořil znamená konkrétně pro vaše studenty? Zase tak nové téma to pro Právnickou fakultu UK není. Tady už téměř deset let funguje povi předmět Právní systémy Dálného východu, jenž je postaven na přednáškách o právních systéme a dalších zemí Dálného východu. Na základě zkušeností, které máme z výuky Úvodů do francou nebo amerického práva, jsem vedení fakulty navrhl, zda by nebylo možné zavést předmět, kte i čínské právo. Pochopitelně nelze kopírovat model třeba předmětu věnovaného francouzskému výuku vedou francouzští vyučující ve francouzštině. Naučit se čínštinu tak, aby studenti m vyučující hovořící čínsky, není snadné. Proto jsme se rozhodli předmět připravit trochu ji to i s výukou čínštiny. V letošním zimním semestru se tedy otevřel první kurz čínštiny, je zajišťuje Ústav Dálného východu Filozofické fakulty UK a který pokračuje i v letním semest přidávají i přednášky o čínském právu. Rádi bychom zavedli i výuku čínských vyučujících, k právo přednášeli v angličtině. Využít bychom k tomu chtěli meziuniverzitních dohod, jež má univerzitami. Na realizaci jsme začali pracovat už v létě, kdy zde byla delegace China Uni Political Science and Law z Pekingu. Uvažujete o otevření i dalších kurzů, které by se soustředily například pouze na jihokorej právo? Na stole zatím tato otázka neleží. Přece jen potřebnost čínského práva se nám v současné d jako větší, Čína je důležitější hráč na celosvětovém poli. Ve výuce zahraničních právních soustřeďujeme na velké právní kultury, jako jsou Spojené státy americké, Velká Británie, F a nyní nově Čína. Zájem studentů je poměrně značný. Z našich výzkumů se ukazuje, že není a samotné psané právo, jak se říká v angličtině – law in books –, ale jeho aplikace v praxi Není tedy tak důležité citovat studentům zákony, ty si mohou sami přečíst na internetu, al jim, jak Číňané hledí na některé pojmy, na některé instituce. V poslední době se v Číně či zdůrazňuje, že metody interpretace by měly odrážet i jejich tradiční myšlení, konfuciánské které se v dálnovýchodní kultuře prosazovaly. Číňané říkají, že úspěch jejich ekonomické r hodně ovlivněn tradicí, konfuciánstvím a tím, jak je země uspořádána a organizována. Klado skutečně veliký důraz. Velmi sporná je např. otázka základních lidských práv a svobod, za velmi kritizována. Výklad některých kategorií je však ovlivněn historickým pozadím, které předmětu znát, aby byl pak i ve vlastní právní praxi schopen se správně orientovat.