Mezinárodní konference na FF UK představí Jana Zábranu nejen jako básníka ****************************************************************************************** * Mezinárodní konference na FF UK představí Jana Zábranu nejen jako básníka ****************************************************************************************** Ve dnech 6. a 7. listopadu se v Ústavu translatologie FF UK uskuteční mezinárodní konferen básník, překladatel, čtenář [ URL "http://zabrana.ff.cuni.cz/"] . Do zábranovského diskurs úvahami o třech stěžejních oblastech autorovy tvorby – o původní poezii a próze, o překlád zahraniční poezie a prózy a o zasvěcené literární publicistice, v níž Zábrana-překladatel představoval „své“ autory. Do programu konference jsou zařazeny také překladatelské dílny pod vedením zahraničních bo odborníků, kteří účastníkům umožní prožít Jana Zábranu v procesu překládání. Z moderovanéh výňatky ze Zábranova díla vyplynou specifika jeho poetiky a práce s jazykem. Celá událost Ministerstvem kultury ČR. Pro příspěvky i pro účast v překladatelských dílnách je registrace [ URL "http://zabrana.f q=node/169"] stále otevřena. Hlásit se je možné do 15. září 2015. Na průběh příprav jsme se ptali dr. Evy Kalivodové, jedné z organizátorek konference. Proč jste se rozhodli zaměřit na dílo Jana Zábrany? Jan Zábrana byl mimořádnou tvůrčí osobností, a právě naše pracoviště věnující se překladu podobách, důsledcích a spojitostech se cítí zavázané Zábranovu tvorbu zkoumat v její fasci komplexnosti. Většinou se k Zábranovi přistupuje jako k významnému básníkovi a okrajově se také překládal z angličtiny a z ruštiny, anebo je – ve speciálnějších případech – reflekto hodnota jeho literárních překladů jednotlivých autorů. Konferenci však zajímají především vztahy Zábranovy původní a překladové tvorby, skutečnos 1968 se jeho básnické překlady de facto stávají jediným možným naplněním (ve smyslu fyzick jeho potřeby básnické tvorby. Mohutně tak roste význam jeho vlastního výběru autorů, které a díky manželce Marii Zábranové, která s námi při přípravě konference spolupracuje, máme d byl opravdu on, kdo vybíral. Potom nejen jeho literárně kritické eseje, ale vůbec souvislo literární publicistikou a svými překlady v časopise Světová literatura i v knižních výbore jsou objevnými, i dnes překvapivými a platnými vklady do českého povědomí o literatuře – a tradiční pojem o kulturně zatuchlém normalizačním období. Rychlými příklady toho, co mám na mysli, je třeba Zábranovo tehdy velmi ideologicky „nevho Ezry Pounda a zároveň i konkrétních souvislostí jeho americké poetické rehabilitace s úsil básníků. Anebo velmi přirozené uvedení určitých „ženských“ not do českého kulturního pověd básní Sylvie Plathové anebo diametrálně odlišné beatnické autorky Diane di Prima. Zábrana ale nebyl jen autorem „vysoké“ původní a překladové poezie – jeho tvůrčím potěšení literatura detektivní, kterou sám psal i překládal, a trochu i horor. Jistě, byl v tom spo Škvoreckým, ale i toto jeho literární rozpětí chce konference zvýznamnit.  Jak rozšířené je povědomí o Janu Zábranovi v zahraničí? V zahraničí je Zábrana známý především jako autor svých deníků, které vyšly v Čechách již Celý život (1992, 2001), tedy jako literát vypovídající subjektivně historicky o drtivém t na mysl a život tvůrčího jedince. Výbory z těchto deníků vyšly v románských jazycích: ve f španělštině, italštině, portugalštině; jiný výbor vyšel v ukrajinštině, další v dánštině. Zábranova poezie – anglickou překladatelskou dílnu povede Justin Quinn, který překládal Zá angličtiny. Doufáme, že konference přinese také zahraniční reflexe Zábranovy těžké a nedocenitelné rol komunikaci v období, které jí vůbec nepřálo. Těšíme se na vystoupení ruského bohemisty, pr a německého bohemisty, profesora Heftricha. Věříme také, že konference připomene málo znám Zábrana měl překladatelský zájem i o literatury psané ve francouzštině a španělštině. Jaké vstupní znalosti by měli mít zájemci o účast? „Vstupenkou“ účastníků konference může opravdu být jen základní zájem o historické, ale v stejně tak současné možnosti literatury a kultury. Zábrana byl mimořádným aktérem své doby probouzel myšlení a představivost svých čtenářů. Takové iniciátory potřebujeme ve vztahu k stále. Jak budou probíhat překladatelské dílny? Překladatelské dílny mají být živým procesem převodu obrazů a myšlenek Jana Zábrany do vše které jsou v Ústavu translatologie FF UK exponované ve studijních programech – do angličti francouzštiny, španělštiny a němčiny. Organizátoři, vyučující ústavu ve spolupráci s velmi překladatelsky plodnými zahraničními filology [ URL "http://zabrana.ff.cuni.cz/?q=node/170 mateřské jazyky jsou právě ty vyjmenované, budou s účastníky vést dialog o možných překlad řešeních vybraných Zábranových textů – básní, povídek či úryvků z deníků. Tyto texty jsou stránkách konference ke stažení a je třeba, aby účastníci v určitém předstihu dodali své n aby bylo o čem diskutovat. Počítáme s tím, že výsledky překladatelských dílen budeme v něj publikovat. Účastníci také obdrží certifikáty o absolvování těchto jedinečných dílen. Na jaký další program se mohou účastníci těšit? V plánu jsou také panelové diskuse a v pátek večer proběhne ve studentském klubu Celetná k Kříže, který zhudebnil Zábranovy básně jako „Vraní zpěvy“.