Erika Abrams převzala čestný doktorát UK ****************************************************************************************** * Erika Abrams převzala čestný doktorát UK ****************************************************************************************** Erika Abrams se narodila roku 1952, v letech 1968 až 1971 studovala lingvistiku na Univers a v letech 1971 – 1977 literaturu a slovanské jazyky na Université Paris III – Institut na langues et civilisations orientales. Od roku 1973 začala jezdit do Československa, naučila česky a po roce 1977 se soustavně věnovala Patočkově písemné pozůstalosti. Editorsky připr a vydala celkem 11 svazků Patočkových spisů ve francouzštině a měla tak lví podíl na pozor Jana Patočky ve francouzské jazykové oblasti. Za obtížných podmínek komunistického režimu, opakovaně z republiky vyhošťoval, se s mimořádnou akribií podílela na ustavení kriticky ov textu Patočkových děl, zejména pokud vycházela v samizdatu nebo zůstala pouze v rukopisech K přeloženým spisům psala komentáře a doslovy a opatřovala je opět neobyčejně zasvěcenými poznámkami a vysvětlivkami. Výsledky této její editorské práce se pak uplatnily a uplatňuj vydání Patočkových spisů. Překlady Eriky Abrams vynikají neobyčejnou věrností, plynoucí z hlubokého porozumění těmto vynikají krásným jazykem i stylem, jakého je schopen jen člověk, který sám také píše: paní čtyři knížky vlastních básnicko-filosofických textů. Její překlady patrně rozhodly o tom, Patočky je zdaleka nejvíce známo, čteno a citováno právě ve francouzské jazykové oblasti, vznikla rozsáhlá sekundární literatura. Patočku čtou a komentují i ti nejvýznamnější franc nedávné a současné doby, například Paul Ricoeur, Jacques Derrida, Marc Richir, Miguel Aben Barbaras, Françoise Dastur, Jean-François Courtine, Marc Crépon a další, a to právě v přek Abrams. Svůj mimořádný zájem o českou filosofii i literaturu a své překladatelské mistrovství osvě Abrams i na edicích a překladech dalších českých autorů. Jako patrně nejlepší soudobý znal Klímy shromáždila – často s přímo detektivními schopnostmi – přeložila a vydala samostatně a nakonec se stala odpovědnou editorkou Klímových sebraných spisů. Paralelně s českou edic komplet i ve svém francouzském překladu. Od roku 1996 vyšly prozatím tři svazky (česky v n TORST, francouzsky v nakladatelství Éditions de la Différence). Erika Abrams dále editorsky připravila a přeložila do francouzštiny více než třicet svazků (například Ivan Blatný, František Halas, Vladimír Holan, Jiří Kolář, Zbyněk Hejda), krásné Richard Weiner, Jakub Deml, Jaroslav Durych, Jiří Weil, Josef Hiršal, Ivan Matoušek), esej Kramář, František Kupka, Josef Šíma) i divadelních her (Václav Havel, Jiří Kolář) a desítk časopiseckých textů. Za své zásluhy o českou literaturu byla Erika Abrams oceněna v roce 1992 Medailí Jana Amos české vlády a Zlatou medailí Františka Palackého Akademie věd České republiky, roku 1994 G national de la Traduction francouzského Ministerstva kultury a v roce 2006 cenou Magnesia o českou literaturu.