Pink suits gender. A new book looks at gender in the life of literature ****************************************************************************************** * ****************************************************************************************** May 25, 2011, by: Lucie Kettnerová, section: i-Forum informs One of the latest offerings from the Karolinum publishing house is a book by the translati Eva Kalivodová, Ph.D., focusing on the phenomena and issues of translation and gender. The book “Browningová nebo Klášterský? Krásnohorská nebo Byron? O rodu v životě literatury” [E or Klášterský? Krásnohorská or Byron? On Gender in the Life of Literature] took place on M environment of the Sweerts-Sporck Palace, home of the Institute of Translation Studies. Eva Kalivodová’s work combines several of her long-term interests: namely the subject of C 19th century literature with overlaps into the 20th century; translation studies and gende makes the text almost an adventure is the interplay of the multilateral influences where t unexpected connections, therefore coming up with a new reading of certain concepts, terms traditionally anchored in the discourse of (seemingly) separate disciplines. “I never believed I would ever write a book,” PhDr. Eva Kalivodo together and kept me busy, eventually resulting in a book.” The inspiration were her doctoral studies at the Institute of Czech literature in the reflection of Czech culture as its integral pa At the presentation of her book, Eva Kalivodová did not miss the opportunity to comment on “There appears to be a trend in the publishing business – publishers believe that pink sui across the idea at Karolinum but there are indications that other publishers think along t But I calmed down the other day when I read a newspaper article saying that pink was not s to gender but actually had a positive effect on people.” According to the director of the Institute of Translation Studies, PhDr. Mgr. Stanislav Ru book does not lack in critical and analytic spirit. “For me personally, the book has raise first one being that translation as a method of studying literature is still underused and despite the fact that this method has proved very productive. Because compared to ordinary translation sheds a different, often interesting light on certain hues of meaning. And the being that in order to achieve something one needs to – like Eliška Krásnohorská featured overcome provincial narrow-mindedness and open up to the world.” As part of the book presentation, the author gave a lecture on the issue of translation an was followed by a discussion.