Překladatelství a tlumočnictví se na českých univerzitách učí už půl století ****************************************************************************************** * Překladatelství a tlumočnictví se na českých univerzitách učí už půl století. Historii o výstava ****************************************************************************************** V neděli 10. listopadu proběhla v Ústavu translatologie Filozofické fakulty UK [ URL "http utrl.ff.cuni.cz/"] vernisáž výstavy Ztraceni v překladu? věnovaná dějinám studijního oboru a tlumočnictví. Vernisáže se zúčastnily více než tři stovky absolventů a vyučujících oboru profesních organizací, především Jednoty tlumočníků a překladatelů. Dějiny Ústavu translatologie, poskytujícího univerzitní vzdělání překladatelům a tlumočník cizích jazyků (angličtina, francouzština, němčina, ruština a španělština), začínají v roce Při Universitě 17. listopadu v Praze byl tehdy poprvé otevřen obor překladatelství a tlumo říci, že obor dal dohromady tým nesmírně schopných lidí v čele s profesorem Ivanem Poldauf všichni mysleli velice vážně, protože si uvědomovali, že u nás tento typ jazykového vzdělá vzpomíná Jana Rejšková, absolventka (1968) a vyučující oboru. Překladatelství a tlumočnictví mělo v rámci University 17. listopadu zvláštní postavení. U vzdělávala především studenty z rozvojových zemí Asie, Afriky a Latinské Ameriky, zatímco a tlumočnictví bylo určeno studentům českým a slovenským. V roce 1969 při univerzitě vznik samostatný Institut překladatelství a tlumočnictví, který měl od roku 1970 sesterské praco Bratislavě. Po zániku University 17. listopadu v roce 1974 bylo překladatelství a tlumočnictví převede Karlovu jako samostatná katedra, zatímco tentýž obor v Bratislavě byl de facto rozptýlen p filologických pracovištích Univerzity Komenského. K padesátiletému výročí existence oboru uspořádal Ústav translatologie FF UK výstavu Ztrac která se zaměřuje na tři vzájemně propojené tematické linky: dějiny studijního oboru překl tlumočnictví,  vzpomínky absolventů a společensko-politický kontext překladatelské a tlumo rokem 1989. „Tlumočení bylo dost rizikové povolání. Dostávali jsme se při něm k různým velice důvěrným a to i v mezinárodním kontextu. Státní bezpečnost proto měla zvláštní oddělení, které se z kádrováním a sledováním tlumočníků. Sledovali dokonce i naši poštu, s kým si telefonujeme, s kým se kamarádíme,“ dočteme se na jednom z výstavních panelů ve vzpomínce dvaasedmdesáti Violety Uribe. Podobných hlasů zaznívá na výstavě celá řada. Všechny společně přitom autentickým způsobem dějiny jednoho nepříliš viditelného a jaksi „ztraceného“ oboru, pro který byla a je možnos vzdělání zcela klíčovým rozměrem. Jakkoli jsou totiž dějiny tohoto oboru – ve srovnání s j obory – relativně krátké, vyplývá z nich především jedno: překladatelství a tlumočnictví, Universitě 17. listopadu, nebo na Univerzitě Karlově, vystudovala celá řada osobností, kte špičkami ve svém oboru. Se vzpomínkami některých z nich – například Dany Hábové či Milana Dvořáka – se můžete sezn Hlavními sponzory výstavy Ztraceni v překladu? jsou Generální ředitelství pro překlady Evr Zastoupení Evropské komise v České republice.