Oceněný jaghnóbsko-český slovník zachycuje vymírající jazyk ****************************************************************************************** * Oceněný jaghnóbsko-český slovník zachycuje vymírající jazyk ****************************************************************************************** V soutěži o cenu Slovník roku 2014 [ URL "http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_art pořádané Jednotou tlumočníků a překladatelů, nedávno sklidil úspěch jaghnóbsko-český slovn Nováka, Ph.D. [ URL "http://www.nm.cz/Organizacni-struktura/Pracovnici-ve-vede-a-vyzkumu-1 novak/"] , z Ústavu srovnávací jazykovědy Filozofické fakulty UK. Publikace získala 3. mís za překladový slovník a čestné uznání. „Zpočátku jsem měl k dispozici pouze ruské a tádžic připojené k textům či gramatickým příručkám,“ přibližuje autor překážky, s nimiž se při tv musel vypořádat. Mezi které jazyky se jaghnóbština řadí, kdo ji užívá a kde se s ní můžeme setkat? Jaghnóbština je východoíránský jazyk příbuzný paštunštině, jednomu ze dvou oficiálních jaz Nejbližší vztah má však k sogdštině, jazyku starověké Sogdiany, která v minulosti sloužila franca v oblasti Hedvábné stezky. Historicky se jedná o jazyk údolí řeky Jaghnób v severozápadním Tádžikistánu. Nicméně běhe tohoto jazyka osídlili okolní oblasti, do nichž tento jazyk rozšířili. Nejvýznamnější komu na západě Tádžikistánu, kam byli v 70. letech minulého století násilně vystěhováni. Celkov mluvčí se nedá s jistotou stanovit, odhaduje se mezi 8 a 13 tisíci. Má tedy jaghnóbština naději přežít, nebo směřuje k postupnému zániku? Obávám se, že do sta let již nebude existovat, a to jsem obecně považován za optimistu. K existenci v současnosti nemá předpoklady. Především nedisponuje vlastní psanou podobou, má potřebu psát jaghnóbsky, užívá zpravidla tádžický pravopis. Zachování jazyka také komplikuje skutečnost, že v údolí řeky Jaghnób neexistují školy a mi jaghnóbština nevyučuje. Rodiče tak své potomky učí jaghnóbské řeči pouze jako druhému jazy dorozuměli v rámci vlastní komunity. Klíčová je znalost tádžičtiny a ruštiny, které jsou u s úřady a cizinci. Svou funkci již jaghnóbština může plnit pouze v údolí řeky Jaghnób, kde popsat reálie zdejšího mikroregionu a rysy zemědělských prací, které po staletí živí místn Nicméně i zde je tlak úředního jazyka velmi silný a vede k vytváření lokálního tádžického je po lexikální a gramatické stránce jen částečně ovlivněn jaghnóbštinou. Spisovná jaghnóbština tedy neexistuje? Ne. Obávám se, že jaghnóbština dříve vymizí, než tohoto stadia dosáhne. Teoreticky by kodi mohlo napomoci přeložení koránu do jaghnóbštiny. Překlad knihy podobného významu již v min kulturách sehrál podstatnou roli v úsilí o sjednocení jazyka. Nicméně samotní Jaghnóbci ne počin zájem. Další nutnou podmínkou pro kodifikaci jaghnóbštiny je stanovení písma, které podkladem spisovné normy jazyka. Pro tento účel se v současnosti nabízí cyrilice, arabské Já osobně jsem při tvorbě slovníku jaghnóbštiny zvolil poslední ze jmenovaných možností. Jak samotný slovník vznikal? Obtížně. Zásadní problém tkvěl v tom, že jsem měl zpočátku k dispozici pouze ruské a tádži připojené k textům či gramatickým příručkám. První psané latinkou, druhé cyrilicí. Ani jed však nemá vhodnou diakritiku pro zápis jaghnóbštiny, proto jsem musel sjednotit různé form nějaké standardizované podoby. Ze samotných textů jsem v některých případech nebyl schopen zjistit, které hlásce použitý znak odpovídá. Z etymologického principu jsem sice výslovnos nicméně přetrvával problém s výpůjčkami slov z jiných jazyků, u nichž kolísá výslovnost i Jaghnóbci. Nevycházel jsem však pouze z textových pramenů, o řadu dalších výrazů jsem jaghnóbsko-česk rozšířil během pobytu v Tádžikistánu, kde jsem mohl díky kontaktům s Jaghnóbci porovnat zv jazyka s jeho písemným záznamem a seznámit se s novotvary, které doposud vydaná literatura Ani při konečném přepisu výrazů do české latinky jsem se však nevyhnul nedostatku vhodných znamének, proto jsem si pro lepší přehled pomohl některými řeckými a arabskými písmeny. Komu je slovník určen? V první řadě íránistům. Ač to zní kuriózně, protože zatím vyšel jen česky. Zaujmout může r jazykovědce, jelikož dokumentuje současný stav řeči a její kontakt s tádžičtinou. Ukazuje, se dva vzdálené íránské jazyky vzájemně ovlivňují, jak jeden ustupuje druhému. V širší rov sloužit také etnografům a historikům. Přineslo vaše studium jaghnóbštiny nějaké nové poznatky pro výzkum jejího vzniku a vývoje? Po sedmi letech systematického studia se mi v disertační práci podařilo vyvrátit tradované jaghnóbština je neliterární dialekt sogdštiny. Naopak byl přijat můj závěr, že se oba jazy někdy v době kolem přelomu letopočtu, neřku-li dřív. Jejich vztah tedy není tak blízky, ja mysleli. Pracujete v současnosti na dalším projektu v oblasti východoíránské jazykovědy? Krom pokračující práce na etymologickém slovníku jaghnóbštiny se nyní snažím lépe popsat g pravidla tohoto jazyka. V budoucnu bych se rád věnoval vztahu dalších dvou snad blízce pří východoíránských jazyků, baktričtiny a mundžánštiny. Což je jeden mrtvý a druhý téměř mrtv mám rozepsanou knihu o íránských jazycích, která by měla sloužit širší veřejnosti a poskyt zájemcům o íránské jazyky a indoevropskou jazykovědu základní popis jednotlivých jazyků, j vývojových linií. Dokončena by měla být v průběhu letošního roku. Mgr. Ľubomír Novák, Ph.D., vystudoval archeologii na Filozofické fakultě Západočeské unive jako asistent v Ústavu srovnávací jazykovědy FF UK a v současnosti je zaměstnán v oddělení