Pavel Milko pracuje na prvním českém překladu doktrinálních křesťanských textů ****************************************************************************************** * Pavel Milko připravuje k vydání vůbec první český překlad doktrinálních křesťanských tex ****************************************************************************************** Vedle Nového zákona se o těchto textech hovoří jako o pramenech křesťanství. Právě z nich opírá se o ně. Přesto se k základním náboženským materiálům, které vznikaly v průběhu prvn český čtenář dostane jen velmi obtížně. Proto se nyní do jejich překladu pustil doc. Pavel východního křesťanství Husitské teologické fakulty UK [ URL "http://www.htf.cuni.cz/"] . „K překladu nyní dozrála doba, zájem lidí se obrací k pramenům. Ukazuje se, že jejich stud důležité, protože spousta věcí byla jinak, než jak se udává v různých školních příručkách. ke zjednodušování a schematizování, což nám bránilo postihnout podstatu problému. Nedávno rozšířil názor, že křesťanství zavrhlo reinkarnaci až v 6. století. Chybí ale překlady tex si lidé mohli ověřit pravdivost tohoto tvrzení,“ podotkl docent Milko. Ve své práci se zaměřil na základní věroučné texty raného křesťanství, jež vznikly jako vý sedmi ekumenických koncilů. „Povětšinou se jedná o dekrety, usnesení, vyznání tzv. všeobec ekumenických koncilů prvního tisíciletí. Vedle toho se věnuji také textům, které objasňují příliš lakonická sdělení. Kolega dr. Filip Outrata, který na grantu také pracuje, podobně sněmy o boží milosti,“ vysvětlil. Studium a překládání těchto materiálů docent Milko přirovnává k malému dobrodružství. Se s práci rozhodně nevystačí. „Aby člověk texty zodpovědně vyložil, musí v první řadě zvládnou stránku věci – a to není nic jednoduchého. Psány jsou totiž zvláštním jazykem. Musíte se o filozofii, protože jejich autoři používali terminologii podobnou té filozofické. Musíte pr tehdejšího prostředí, musíte znát souvislosti a události, které mohly ovlivnit obsah a výz textu,“ upozornil docent Milko. Překlad takto složitých a starých textů je proto časově velmi náročný. „Třeba teď nedávno čtyři dny studiem, abych co nejpřesněji přeložil jednu jedinou větu a správně vystihl její jsem kvůli tomu prostudovat asi čtyři nebo pět knih,“ kroutí hlavou nad náročností úkolu, dobrovolně pustil. Pohlížet na studium pramenů raného křesťanství jako na dobrodružství se snaží učit i svoje „Dogmatika jako předmět nebývá moc oblíbená. Je to tím, jak se učí. Snažím se k tomu proto jinak. Všechno lze pojmout zajímavě. Nejde mi jen o to, aby se studenti něco naučili nazpa odříkali u zkoušky a potom zase zapomněli. Každé dogma vzniká v nějaké konkrétní situaci, studentům objasnit, aby pochopili souvislosti. To je strašně důležité,“ zdůraznil. Na překladech povětšinou z řečtiny docent Milko usilovně pracuje už od roku 2013. Přivedla práce s jeho studenty, protože často během výuky naráželi na to, že jim chyběly překlady v Docent Milko proto sestavil projekt, zažádal o podporu Grantovou agenturu ČR, která ho vys roku 2016 by tak měla vyjít několikasetstránková komentovaná dvojjazyčná souborná publikac studium pramenů raného křesťanství budou moci současně pracovat s originály i s jejich čes Monografie by však neměla sloužit jen teologům a religionistům, užitečná může být i histor nebo třeba sociologům.