Helena Zdráhalová • foto: Jan Roskovec, Th.D.,red. • 9. října 2013

Poslední kralický překlad Bible vyšel před 400 roky. Pak Jednotu bratrskou zastavila Bílá hora

Poprvé v ní lidé mohli listovat právě před čtyřmi sty léty, její nové reedice však vycházejí dodnes. Řeč je o posledním předbělohorském vydání Bible kralické z roku 1613, jež svou kvalitou přetrvalo věky. O otázkách souvisejících s Biblí kralickou, na které vědci dosud neznají odpovědi, hovořil v rozhovoru pro časopis iForum proděkan Evangelické teologické fakulty UK a ředitel Centra biblických studií Jan Roskovec, Th.D.

Kvalita překladu zajistila to, že Bible kralická překonala věky

Kvalita překladu zajistila to, že Bible kralická překonala věky

Proč je vydání Bible kralické právě z roku 1613 natolik významné, že se nyní po celé republice tak významně připomíná výročí jeho vzniku?

To, s čím začala v 16. století Jednota bratrská, byl velmi ambiciózní projekt, který byl násilně přerušen bitvou na Bílé hoře a událostmi po ní. Jednota bratrská vydala nový překlad Bible do češtiny v poměrně krátké době ve třech vydáních, která se od sebe v detailech liší. Nejprve to byla tzv. Šestidílka, první svazek pochází z roku 1579, poslední šestý svazek, Nový zákon, z roku 1594. Pak vyšla dvě jednosvazková vydání, první v roce 1596 a druhé v roce 1613, které bylo také poslední před Bílou horou. A podle něj se pak Bible kralická přetiskovala a přetiskuje do dnešní doby. Ta Bible kralická, kterou mají lidé dnes doma, je tedy vlastně text z onoho roku 1613.

Je to tedy tato „Bible kralická“, která působila v české kultuře. Dlouhou dobu byla jakýmsi rezervoárem kvalitního českého jazyka, a to nejenom v českých zemích, ale i na Slovensku. Přinejmenším evangeličtí křesťané totiž žili na Slovensku v jazykovém prostředí Bible kralické, což výrazně pomohlo k tomu, že se slovenština jako jazyk udržela.

To znamená, že současná vydání Bible kralické jsou skutečně totožná s vydáním z roku 1613?

Je to tak, tedy pouze s malými úpravami s ohledem na nový pravopis, jinak je to skutečně podoba textu z roku 1613.

Kdy vyšla Bible kralická v českých zemích po Bílé hoře oficiálně znovu?

Po Bílé hoře se Bible kralická velmi rychle dostala na index zakázaných knih. Dalších vydání se dočkala nejprve v cizině, v Halle a Žitavě na začátku 18. století, do Českých zemí byly tyto tisky pašovány. Katolická církev po Kralické bibli pátrala, odnímala ji těm, kdo ji vlastnili, a někdy původní vlastníky i trestala. Bible pak byly likvidovány nebo zamykány do určených skříní v knihovnách. To trvalo až do vydání tolerančního patentu roku 1781. Pak vyšla Bible dvakrát v Bratislavě, Čechy se prvního nového vydání dočkaly až v roce 1863. Jednalo se o tzv. Jubilejní bibli, kterou k výročí příchodu Cyrila a Metoděje na Velkou Moravu vydal farář Josef Růžička. Zajímavé je, že byl farářem německy mluvícího luterského sboru v Praze.

Původní vydání Bible kralické z roku 1613

Původní vydání Bible kralické z roku 1613

Můžete jako biblista zhodnotit Bibli kralickou z hlediska kvality překladu?

Bible kralická je prvním českým překladem Bible z původních jazyků – Starého zákona převážně z hebrejštiny a částečně z aramejštiny, Nového zákona z řečtiny. Už to samotné je významnou věcí.

Na druhé straně tento překlad přišel ve srovnání s okolními zeměmi poměrně pozdě, téměř o dvě generace. A také charakteristiku Bible kralické jako překladu z originálních jazyků novější bádání trochu zpochybňuje. Pro vysvětlení je třeba popsat situaci, v níž Jednota bratrská – malá, přesto velice výrazná církevní skupina – k překládání přistoupila.

Byla to doba, kdy na univerzitách zavládl nový směr vzdělanosti, pro který se ujalo označení renesanční humanismus a který ztělesňuje především postava Erasma Rotterdamského. Tehdy se věnovala nová pozornost starověkým a také biblickým textům. Zároveň se prosazoval nový přístup k překládání, nová teorie překladu.

Do té doby byla Bible překládána do národních jazyků z tzv. Vulgáty, latinského překladu, který z větší částí pořídil na přelomu 4. a 5. století sv. Jeroným. A při překladu se kladl velký důraz především na doslovnost.

V Českých zemích šíření překladů Bible napomohla husitská doba. Husité kladli velký důraz na to, aby každý křesťan dobře Bibli znal, a proto se tehdy u nás šířila více než v jiných zemích. Byly to ovšem ještě překlady z Vulgáty. To je podle mě jeden z důvodů, proč u nás začal vznikat překlad Bible z původních jazyků až relativně pozdě.

V době, kdy se do toho pustili bratrští překladatelé, už existovaly německé, francouzské i anglické překlady a vznikaly navíc i nové latinské.

Srovnáváním textů lze ukázat, že Kraličtí k novým latinským překladům přihlíželi – a zároveň že přihlíželi i ke stávajícím českým překladům a v mnohém se jich drželi. Odtud tedy ty pochyby o tom, nakolik kralický překlad skutečně vychází z hebrejských a řeckých textů. Rozsáhlejší srovnávací studie však stále chybí.

Já sám bych se držel toho, co říkají sami kraličtí překladatelé v předmluvě k Šestidílce – že z původních jazyků překládali. Jejich ohled na nové překlady latinské se dá chápat jako snaha držet krok se současnou jazykovědou a ohled na starší překlady české zase jako respekt k tradici, k tomu, jak se již biblické slovo v českém jazyce zabydlelo.

V každém případě se jedná o velmi kvalitní práci. Dokládá to nakonec i fakt, že přes všechny překážky se právě tento překlad stal tak vlivným, přežil staletí a je vydáván dodnes. Sami Kraličtí jej ovšem nepokládali za dokonalý či definitivní. Neustále jej vylepšovali. To, že vydání z roku 1613 je „poslední“, způsobila násilím Bílá hora.

Proděkan Jan Roskovec

Proděkan Jan Roskovec

Jaké výzvy v sobě nese Bible kralická pro současné badatele?

Zájem o Bibli kralickou se datuje už od doby Josefa Dobrovského, ale navzdory tomu dosud neexistuje žádná souborná monografie, která by popsala celý projekt a věnovala se všem otázkám, jež jsou s překladem spojeny. Zatím nemáme ani kritické vydání kralického textu, které by zachytilo jeho vývoj.

Jak jsem již zmínil, není podrobněji prozkoumáno, jak probíhal proces překladu, z jakého textu a z jakých dalších pomůcek Kraličtí vycházeli. Všechny dosavadní názory jsou opřeny jenom o dílčí studie.

Také není podrobněji zpracovaná vykladačská metoda kralických poznámek v Šestidílce. Tento způsob – text obklopený poznámkami různého charakteru, technicky velmi náročně zpracovaný – je myslím docela ojedinělý. Bylo by zajímavé zjistit, jestli Kraličtí měli nějaké vzory pro toto kompaktní uspořádání a z jakých zdrojů čerpali své výklady. To jsou hlavní výzvy, které nyní před badateli stojí.

U příležitosti čtyřsetletého výročí vydání kralického posledního předbělohorského překladu Bible pořádá Centrum biblických studií na Evangelické teologické fakultě UK vědeckou konferenci na téma Bible v čase reformace. Konference je součástí projektu Grantové agentury ČR, centra excelence Historie a interpretace Bible a koná se v pátek 18. října v budově fakulty. Program konference naleznete ZDE.




Velikost písma A A A

Nahoru
Tisk PDF verzeTextová verze

© 2012 Univerzita Karlova
Ochranná známka
Kontakty

REDAKCE
E-mail: forum@cuni.cz
Tel.: 224 491 394
Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha 1


ISSN 1214-5726     Publikování nebo šíření obsahu je zakázáno bez předchozího souhlasu.