7 June 2011

This year’s Jan Palach Prize awarded to translation studies graduate

June 7, 2011, by: Lucie Kettnerová, photo: Jiří Stibor, section: Students, , Translation: Pavla Horáková

This year’s Jan Palach Prize, bestowed by the College of the Dean of the Charles University Faculty of Arts, has been awarded to Mgr. Anna Rosová, a graduate of the Institute of Translation Studies for her Master’s thesis titled “Inner Emigration of Jan Zábrana and Osip Mandelstam“. The prize was awarded at the April session of the Faculty of Arts Academic Council.


Can you tell us what you focused on in your Master’s thesis?

In my thesis I tried to combine the knowledge from both my fields of study. I concentrated on the quality of Zábrana’s translations, on the examples on three poems which I compared to translations by Jiří Kovtun. Then I looked at how Mandelstam influenced Zábrana’s own literary work. At the end of the paper I quoted the opinions of my fellow students from the Institute of Czech Studies as to how they liked the selected translations in the context of Czech literature without telling them whose translations they were.

Which influences did you observe in Zábrana’s work?

We don’t know when exactly Zábrana read Mandelstam, besides, most of his poems had been written before the translations. But because Zábrana kept rewriting his poems, he included certain influences and quotations. The theme of inner emigration caused by the difficulties with the system was inherent to both the authors’ poetic styles. I also looked at what expression and the freedom of expression meant to either of the authors, which may have helped me win the prize because the Faculty of Arts declared 2011 the Year of Freedom of Expression.


Mgr. Anna Rosová completed an MA programme in the Czech language and literature and Russian translation studies





Mgr. Anna Rosová completed an MA programme in the Czech language and literature and Russian translation studies

Why did you choose this topic?

I wanted to work on a topic in the field of translation studies and Zábrana was an obvious choice because he had translated my favourite authors. I like his own work as well. Initially I wanted to write about all Zábrana’s translations of Russian poetry but I soon found out that it would make a doctor’s dissertation. So I decided to concentrate on just one author, apart from that, Mandelstam is still relatively unknown in this country.

Are you going to follow up on the subject?

I am about to take entrance exams into the doctoral programme at the Institute of Translation Studies. In my dissertation I would like to examine all Zábrana’s translations of Russian poetry, besides Mandelstam that is works by Yesenin, Pasternak and Svetlov. PhDr. Mgr. Stanislav Rubáš, Ph.D. should be my dissertation advisor.

Has anyone studied Zábrana’s translations so closely before?

I would say that Zábrana is somewhat venerated for his moral positions and perhaps few people are prepared to possibly have to criticize him.

About the Jan Palach Prize

The prize is awarded for outstanding independent publications (including translations), for outstanding contribution of a Bachelor’s or Master’s thesis or for outstanding social activity raising the prestige of Charles University and the Faculty of Arts. It is the faculty’s only official prize, bestowed in the memory of Jan Palach.

It is awarded to regular students of the Faculty of Arts no older than 26 years at the time of nomination. The award is accompanied by a prize of CZK 40,000. Proposals can be submitted by any member of the academic community of the Faculty of Arts (both lecturers and students).








Text size A A A

Top
Tisk PDF verzeTextová verze

© 2012 Charles University
Copyright protection
Contact

EDITORIAL OFFICE
E-mail: forum@cuni.cz
Phone.: 224 491 394
Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha 1


ISSN 1214-5726     All content © 2012. See our Copyright Protection